Foto: Peter Oehmen

Übersetzungsbüro Niederländisch

von | 21. September 2018

Oehmen & Reitsma ist Ihr Übersetzungsbüro Niederländisch. Wir unterstützen Sie, erfolgreich mit Ihren Kunden und Geschäftspartner in den Niederlanden zu kommunizieren. Nachhaltigkeit steht bei uns im Mittelpunkt: Unsere Fachgebiete sind nachhaltige Energie, Elektromobilität, nachhaltiges Bauen sowie Umweltverträglichkeitsstudien und CSR-Berichte. Als Übersetzerteam mit technischem Fachwissen (Bauwesen und Umwelttechnik) und jahrelanger Erfahrung im Bereich technischer Übersetzung, sind wir Ihr Partner für Fachübersetzungen Deutsch > Niederländisch und Niederländisch > Deutsch.

ISO 17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro Niederländisch

Seit 2018 ist Oehmen & Reitsma nach ISO 17100 zertifiziert, der internationalen Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Dadurch bieten wir Ihnen optimale Qualität und Sicherheit.

Die Zertifizierung stellt unter anderem eine professionelle Arbeitsweise, transparente Prozesse, eine gründliche Qualitätskontrolle und einen sorgfältigen Umgang mit Ihren Daten sicher. Unsere Zertifizierung gilt für die Sprachkombinationen Niederländisch > Deutsch und Deutsch > Niederländisch in den Fachgebieten Maschinenbau, Wind- und Umwelttechnik, Erneuerbare Energien, Elektro-Mobilität, Bahntechnik und Fördertechnik. Auf Anfrage senden wir Ihnen gerne ein digitales Exemplar unseres Zertifikats nach ISO 17100 zu.

Schwerpunkt Nachhaltigkeit

Wir setzen uns für die Umwelt und eine gerechtere Welt ein. Daher haben wir uns mit unserem Übersetzungsbüro Niederländisch auf Maschinenbau, Erneuerbare Energien, Elektromobilität, nachhaltiges Bauen, Umweltverträglichkeitsberichte und CSR-Berichte spezialisiert. Auf Anfrage übersetzen wir technische Dokumente wie Betriebsanleitungen oder Wartungsanweisungen für Maschinen aus dem Deutschen ins Niederländische oder umgekehrt aus dem Niederländischen ins Deutsche.

Technische Übersetzungen

Wir übersetzen Ihre Bedienungsanleitungen, Wartungsanleitungen, Betriebsanleitungen oder Montageanleitungen, technische Verkaufsunterlagen oder interne technische Dokumentation. Dabei beachten wir grundsätzlich die Fachterminologie aus den relevanten Normen und orientieren uns bei Betriebsanleitungen im Niederländischen an der NEN5509:2016 und im Deutschen an der DIN EN 82079-1. Selbstverständlich nutzen wir auch die von Ihnen zur Verfügung gestellte Terminologie. Sollten Sie noch keine eigene Terminologie oder ein unternehmensinternes Wörterbuch erstellt haben, übernehmen wir dies selbstverständlich auch gerne für Sie. Als Mitglied der tekom, der Gesellschaft für technische Kommunikation, bilden uns in den Bereichen technische Dokumentation ständig weiter. Aber auch fachlich halten wir uns in unseren Fachgebieten immer auf dem Laufenden.

Terminologie-Management

Die professionelle Verwaltung Ihrer Fachterminologie bietet entscheidende Vorteile. Sie vermeiden Missverständnisse, optimieren Ihre betriebsinterne und externe Kommunikation und machen Ihr Fachwissen auch in anderen Sprachen besser zugänglich. Wenn Terminologie-Management systematisch eingesetzt wird, führt dies langfristig zu beträchtlichen Kosteneinsparungen. Auf Wunsch liefern wir Ihnen nach Vereinbarung eine Terminologiedatenbank zu Ihrer Übersetzung. Haben Sie in Ihrem Unternehmen bereits eine Terminologiedatenbank? Bei Übersetzungen aus und ins Niederländische arbeiten wir auf Wunsch entsprechend Ihrer vorhandenen Terminologie. Selbstverständlich können wir diese für Sie pflegen oder auch erweitern.

Übersetzung von Umweltverträglichkeitsstudien (UVS)

Das Gesetz über die Umweltverträglichkeitsprüfung (UVPG) schreibt bei Vorhaben, die wesentliche negative Auswirkungen auf die Umwelt haben können, die Erstellung einer Umweltverträglichkeitsstudie (UVS) vor. Im Niederländischen heißt diese Studie milieueffectrapport (mer). Befindet sich ein solches Vorhaben, zum Beispiel ein Bauprojekt, in der Nähe der niederländisch-deutschen Grenze und wirkt es sich möglicherweise negativ auf die Umwelt im Nachbarland aus, dann muss nach geltendem Recht eventuell eine allgemein verständliche Zusammenfassung der Umweltverträglichkeitsstudie übersetzt werden. Auch andere für die Öffentlichkeit relevante Informationen müssen möglicherweise übersetzt werden, insbesondere Dokumente in Bezug auf grenzüberschreitende Umweltauswirkungen. Die deutsche Gesetzgebung sieht auch eine Übersetzung des Genehmigungsbeschlusses vor.

Als Übersetzungsbüro Niederländisch mit einem Schwerpunkt auf Nachhaltigkeit und Umweltthemen unterstützen wir Sie natürlich gerne bei der Übersetzung Ihrer Umweltverträglichkeitsstudie (UVS) ins Niederländische oder Ihres milieueffectenrapport (mer) ins Deutsche.

Transcreation

Sie möchten die Texte für Ihre Marketingkampagne für die Niederlande anpassen lassen, ohne sie vollkommen neu schreiben zu müssen? Dann benötigen Sie eine kreative Übersetzung, die auch als Transcreation bezeichnet wird. Bei dieser speziellen Art des Übersetzens kommt es nicht auf eine wörtliche Wiedergabe des Ausgangstexts an, sondern es geht um die Vermittlung der gewünschten Emotionen oder einer bestimmten Stimmung in der anderen Sprache. Unser Übersetzungsbüro Niederländisch schreibt auf Grundlage Ihres deutschen Originals unwiderstehliche niederländische Marketingtexte. Bei einer kreativen Übersetzung (Transcreation) steht nicht der wortwörtliche Inhalt, sondern das beabsichtigte Ziel des Texts im Mittelpunkt. Wir verfügen über jahrelange Erfahrung im Bereich Copywriting und Transcreation. Setzen Sie sich für ein unverbindliche Gespräch gerne mit uns in Verbindung. Erfahren Sie hier mehr über Transcreation.

So arbeiten wir

Für eine gute Übersetzung ist es außerordentlich wichtig, dass der Übersetzer den (oftmals sehr komplexen) Inhalt des Texts vollkommen versteht. „Nicht Worte, sondern den Zusammenhang übersetzen“, das ist unsere Philosophie. Das bedeutet, dass wir mit dem Fachgebiet des Texts bestens vertraut sein müssen, um eine gute Übersetzung liefern zu können. Falls erforderlich arbeiten wir uns gründlich in das Fachgebiet ein. Sollten trotzdem Fragen auftreten, besprechen wir diese mit Ihnen, damit die Übersetzung richtig wird. Kurz gesagt, wir streben immer nach dem besten Endresultat. Diese Einstellung wissen unsere bestehenden Kunden bereits seit vielen Jahren zu schätzen. Sprechen Sie uns gerne auf unsere Referenzen an.

Bei uns sind Ihre technischen Dokumente in den besten Händen. Wir haben den entsprechenden technischen Hintergrund (Bau- und Umwelttechnik) und verfügen über langjährige Übersetzungserfahrung. Eine absolut vertrauliche und datenschutzkonforme Bearbeitung ist dabei für uns selbstverständlich. Außerdem halten wir uns mit Weiterbildungen und Schulungen ständig auf dem laufenden, zum Beispiel in den Bereichen Photovoltaik und Windenergie. Erfahren Sie hier mehr über uns.

Mitgliedschaften

Als professionelle Übersetzer setzen wir uns für die Interessen von Übersetzern ein. Daher sind Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer – BDÜ (Jan Reitsma, Peter Oehmen), im Deutschen Terminologie-Tag – DTT (Jan Reitsma, Peter Oehmen) und der Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom e. V. (Peter Oehmen). Ebenfalls sind wir Mitglied der Deutsch-Niederländischen Handelskammer (DNHK).